考據狂又來了...
對不起,還是控制不了要去考證一下。
但是也學到了很多新的東西呢~
其實ACG原本就是一門大雜學,各家的知識均包羅萬有,如果你是一個有心且用心的ACG迷,你會發覺藉著ACG越學越多。
加油努力吧!

あひる
あひる在日語中就是英文的"duck",TVB譯鴨兒,ANIMAX譯鴨子。
duck(n)鴨
(vt)1.突然低下(頭、身子) 2.將...按入(水中)(+ing)3.躲避;迴避
(vi)1.迅速低頭;迅速彎身 2.閃避;躲避
ducker(n)1.潛水者;潛水鳥 2.養鴨者;獵鴨者
ducking(n)1.鑽入水中,閃避 2.獵鴨
duckling(n)小鴨
ducky(adj)挺好的,可愛的,迷人的
++++++++++++++++++++++
雖然原文是寫作平假名,但還是覺得用音譯「阿希露」會比較順耳一點。而且基於在下說話有懶音的關係,發「鴨」這個音對我來說有點困難。

プリンセス・チュチュ
プリンセス,princess;チュチュ(原文:tutu)是法文,即芭蕾短裙,那個像棉花糖般繞著芭蕾舞者腰部的東東。
チュチュ的正式羅馬拼音其實是寫作"chyu chyu"(chyu=chi+yu,濁音)
而且日語唸法和原本的唸法完全不一樣......
TVB譯昭昭公主,大概是跟語唸法。

ふぁきあ
Fakir,忘了是那一國的文字,應該是從中世紀留下來的字。
TVB譯法基亞,是全片裡譯得最好的一個字。
雖然在下有點過份的細心,但是當中有很多關鍵的、專有的名詞,TVB都譯得很不知所謂......
法基亞讀起來,發音既好讀又清脆,唯獨是原本的意思不太好。
fakir(n)1.托缽僧 2.苦行者
++++++++++++++++++++++
延伸閱讀:Fakir: From Wikipedia, the free encyclopedia

みゅうと
這個字有兩個拼法:Mytho,Mute,兩個字的意思都不同,卻都緊扣著みゅうと這個角色的獨特性。
羅馬拼音為Myuuto。
Mytho(n)神話
Mute(adj)1.沈默的;一時說不出話的;不用言語表達的 2.啞的,不會說話的 3.從語言學上來說,是指不發音的,、閉鎖音的字母
(n)1.啞巴 2.(語)閉鎖音 3.從音樂來說,就是指弱音器
(vt)1.消除(聲音);減輕(聲音) 2.使(顏色等)柔和
TVB不知為何譯作「了唐」(來自鳥結糖?)......
從Mytho和Mute之間,選取Mute可音譯作「默特」的,加上Mute的意思上比較緊扣みゅうと這個角色的性格,而Mytho只能作他的身份。

ドロッセルマイヤー
羅馬拼音Dorosserumaiya,英文原文Drosselmeyer。這個就是在《胡桃夾子》裡送胡桃夾子給Clara作聖誕禮物的人,使胡桃夾子和Clara展開了一段奇妙的聖誕旅程。 和《TuTu》故事中的ドロッセルマイヤー有異曲同工之妙,ドロッセルマイヤー給了原本只是一隻在河邊划著水的平凡小鴨あひる一個閃爍著光芒的紅色鏈墜,使あひる藉著這個鏈墜化為人參與這個故事。 ++++++++++++++++++++++
延伸閱讀:
The Nutcracker: From Wikipedia, the free encyclopedia
The Nutcracker - Story and Music from Kaboose
究竟《胡桃夾子》講咩架? by赤柱小子太

諾維爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()